Begriff und Definition
"Interpretation" hat viele Bedeutungen - nicht nur im Deutschen.
Während der Begriff bei uns im täglichen Sprachgebrauch oft
Auslegung (z. B. von Musikstücken) oder Deutung (z. B. von
Texten oder Gemälden) meint, wird im anglo-amerikanischen
Sprachraum häufig die Übersetzung in eine andere Sprache
darunter verstanden. Ein "interpreter" ist also ein Übersetzer.

Obwohl damit für alle Natur- und Kulturinterpreten Mißverständnisse vorprogrammiert sind, ist der
Berufszweig mittlerweile selbstbewußt genug, den auf ein Zitat von Muir zurückgehenden und von
Tilden konzeptionell untersetzten Begriff auch nach außen zu vertreten. Ein Vorteil ist dabei sicher die
Internationalität dieses Begriffs (z. B. franz. interprétation, ital. interpretazione, span. interpretación).
Je nachdem, welchen Bereich der Begriff meint, wird er mit einer Vielzahl von Vorsätzen kombiniert.

Eine international anerkannte Definition von Natur- und Kulturinterpretation ist in Tildens Vorschlag
von 1957 zu sehen. Der Originaltext aus Interpreting Our Heritage lautet ins Deutsche übertragen:

Interpretation ist ein Bildungsprozeß, der -
statt nur Faktenwissen weiterzugeben -
das Enthüllen von Bedeutungen und Zusammenhängen
unter Nutzung originaler Objekte,
durch Erfahrungen aus erster Hand
und mit veranschaulichenden Mitteln bezweckt.

Tilden erläutert dies anhand
von sechs Prinzipien. Die National Association for Interpretation hat die Definition im Jahr 2000 leicht abgeändert und verkürzt. Die Übertragung aus dem Originaltext besagt: "Interpretation ist ein Kommunikationsprozeß, der gefühlsmäßige und geistige Verbindungen zwischen den Interessen der Zuhörerschaft und den den Gegenständen innewohnenden Bedeutungen herstellt."